اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
Ikra’ bismi rabbikellezî halak (halaka)
Oku… Rabbinin adına! Ki O, oluşumu yapılandırarak yarattı.
Allâhû Teâlâ’nın ilk vahyi ve emridir!
Ezgi: Göksel Baktagir; Yalnız Sen
Ülkemizde yabancı bir kitabın tam çevirisine özen gösterilirken, kendisiyle ve bilim ile çelişmeyen Kur’ân-ı Kerîm, yorumlanan meâllere indirgenmiş! Bunun sonucu ise ortaya çıkan anlaşılması güç, birçok mantık hataları ve tezatlar. Ne var ki Kur’ân-ı Kerîm’in, kendisi ile çelişmediğini 4:82 âyetinden biliyoruz. Ayrıca 39:23 âyeti, tüyler ürpertici uyumu dile getiriyor. Ki burada, farklı âyetlerde kullanılan benzeş ve tekrarlanan kelimelerin, hem ahenk hem de âyetlerin karşılıklı birbirini açıklaması olduğu açıkça belli oluyor! Meâllerde hata ve tezatlara örnekler:
>4:24, 4:25< muhsanat… Evli kadın anlamı veren meâllerin, hemen bir sonraki âyette tutarsızlığı!
>4:3, 4:24, 4:25, 16:71, 23:6, 24:33, 24:58, 30:28, 33:50, 33:52< mâ meleket eymânu… Sahip çıkıp elinin altındaki beslemelerdir! – Yazılı sözleşme isteyebilen 24:33; mal mülkten pay alabilen 4:25, 4:36; bu konuda eşit sayılan 16:71, 30:28; (sahipleri tarafından cinsellik dâhil her türlü kullanılan, ama) odalarına girmeden izin istemek zorunda olan 24:58; Savaş esiri veya cariye olamaz!
>33:13, 33:14, 33:15< münafıklar… Cesaretsiz ikiyüzlülük yapanların, meâllerde görülen mantık dışı saldırıları! Bunu destekleyen âyetler: >3:110, 3:111, 9:56, 9:57, 33:13, 33:14, 63:7<
Maksat Kur’ân-ı Kerîm okumak veya verdiği genel mesajı anlamak ise, yüzlerce birbirinden güzel yorumlanmış meâller var. Bu çeviriyi zorunlu kılan, bunların derinliğine düşünüp araştırmak için yetersiz kalıyor olmalarıdır!
Birkaç senede tamamlanan yorumlanmış meâllerde, tekrarlanan âyetlere veya cümlelere farklı ifadelerle aynı anlam verilmeye çalışılmış, ancak aynen tekrarlanmamış. Veya benzer anlatımlara konu olan farklı kelimeler kullanılmış olmasına rağmen, birkaç bilindik kelimelerle iş hallolmuş. Ne var ki, tam da o âyetlerde kullanılan farklı kelimeler, tam orada olması gereken asıl verilmek istenen mesajın anlamını değiştiriyor.
Bu sitenin amacı ve farkı, Türkçe imla kurallarına özen göstermekten ziyade, Kur’ân’ın orijinal yordamını bozmadan, âyetlerin ne zaman, hangi sebeple inmişine bakmaksızın, her kelimesini, Kur’ân-ı Kerîm’de kullanıldığı yerlerde derinliğine araştırıp, olduğu gibi kelime kelime aktarmak; âyetlerin birbirleriyle ilgili olan açıklayanını bulmak. Ve Kur’ân-ı Kerîm esaslarına lâyık Türkçe çeviri sunmaktır! Ve Arapça bilmeyen biri olarak şahsım ve ilgilenenler için 2013 senesinde başladığım çıkar amaçsız bu çalışmanın asıl gayesi ise, hayatta bir kere olsun Kur’ân-ı Kerîm’i, gerçek anlamıyla okuyup anlamak!
Bununla birlikte Kur’ân Mucizeleri diye bilinen, henüz keşfedilmemiş Kur’ân da gizli mesajları, bilimsel kaynaklar destekli aydınlatmaktır. Bir kısmı daha önce başkaları tarafından keşfedilmiş olup, bunların çok daha fazlası ise burada yüce Rabbimizin ilhamlarının eseri olarak başka hiçbir yerde bir arada bulamayacağınız, yaşanmış ve gelecekte yaşanması muhtemel olayları açığa çıkarmaktır. Öte yandan İslâm’ı, bilincine vararak yaşamak maksatlı merak edilenlere cevap bulabileceğiniz, kendi fikrinizin oluşmasını sağlayacak ortam sunulmaktadır.
Dikkatlerden kaçanları düzeltmek veya öneriler sunmak amaçlı, çapraz düşünüp fikir beyan ederek, teşekkür köşesinde yer alıp katkıda bulunabilirsiniz. Çapraz ateş edenler ve bağnaz düşünenler dikkate alınmayacaktır.
Web sitedeki tüm bilgiler ve resimler karşılıksız paylaşılmak üzere hazırlanmıştır. Tüm yayınları ücretsiz okuyabilir, kâr amaçlı olmaksızın bilgisayarınıza kopyalayıp çoğaltabilir, kaynak belirtmek şartıyla paylaşabilirsiniz. İzin almaksızın hiçbir kurum, kuruluş, firma, yayın organı, dernek ve sivil toplum örgütü tarafından, herhangi bir amaçla çoğaltılamaz, türevi çalışmalarda kullanılamaz ve dağıtılamaz.
2013 – 2025 Tüm hakları saklıdır! Sedat Horuk